ОПАЛА
Альфред Эдвард Вудли МЕЙСОН
Анонс
Очередной роман с участием инспектора Ано, в котором детективная сторона сюжета не так закручена, как в предыдущей
книге, что, впрочем, с лихвой компенсируется многочисленными мистификациями и недомолвками, а также весьма
драматичным повествованием героини в развязке романа. Внешне структура книги напоминает любой из романов об Ано,
тем не менее можно найти несколько характерных отличий, к примеру доминирование образа дьявола и переворачивание
мира с ног на голову, что для детективного романа весьма нехарактерно...
В целом роман несет вполне определенную мысль: нельзя поддаваться ослеплению, будьте по причине страстей или
простого любопытства. Ибо дьявол, как ему и полагается, не даст людям то, чего они алчут. А, как мы помним, даже мистер
Рикардо не безгрешен в этом отношении - он ждет признания своего интеллекта, которым, увы, не блещет.
При столь интригующем сюжете автор явно избегает потакания вульгарному вкусу. Читатель даже не получает,
фактически, описания мессы - центрального эпизода романа, и убийство происходит не на глазах у заинтересованной
читательской аудитории. Осведомленность автора в данном вопросе также не оформлена в определенные жанром рамки, а
подается отмеренными дозами, не призванными подавлять читателей обилием эзотерических терминов. Можно даже
удивиться, что такая деликатность в подаче материала совершенно не портит впечатление от книги.
Необыкновенно тонкий юмор, пронизывающий роман, но основанный на использовании в разговорной речи английских
идиом,- элемент, который, к сожалению, очень трудно оценить в переводе. Забавно также отметить многочисленные
«собачьи параллели» в романах серии.
Несмотря на то что Джулиус Рикардо исполняет роль не самого умного в детективном жанре «ватсона», в данном случае
он служит чем-то вроде толкователя книги. По крайней мере, закрыв последнюю страницу, проникаешься убедительностью
его мысли, изложенной Джойс во второй главе: «Оболочка вселенной может треснуть для кого-то из нас и пропустить луч
света, возможно, вводящий в заблуждение, а возможно, ведущий к истине». К сожалению, для персонажей романа это
оказался второй путь. Но автор и не стремится сделать свой роман предупреждением.
Вышел в Англии в 1928 году.
Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков
Глава 1
Красное вино
Когда мистер Джулиус Рикардо говорил о джентльмене - а это слово, возможно, слишком часто срывалось у него с
языка,- он имел в виду человека, который, помимо прочих изысканных качеств, отлично разбирается в красном вине. Мистер
Рикардо не мог исключить этот пункт из своей характеристики понятия «джентльмен». Нет! Джентльмен обязан помнить
великие годы лучшего урожая так же четко, как королева Тюдор помнила о Кале {В последние месяцы царствования
английской королевы Марии I Тюдор (1516-1558, на троне с 1553) Англия потеряла Кале - порт на севере Франции,
последний город, удерживаемый на французской территории после Столетней войны}. Он должен уметь объяснить по
внешнему виду почвы, почему виноградник на этой стороне дороги дает более качественный напиток, чем на другой. Он с
первого же глотка должен отличить мужественный вкус «Шато-Латур» от женственного аромата «Шато-Лафит». Но и тогда
ему не следует забывать, что это всего лишь первые шаги ребенка. Он не может считать себя полностью подкованным в этой
области, пока не будет готов в любой момент оспорить справедливость общепринятой классификации. Даже торговец
способен согласиться, что «Мутон-Ротшильд» незаслуженно относят к второстепенным
[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104][105][106][107][108][109][110][111][112][113][114][115][116][117][118][119][120][121][122][123][124][125][126][127][128][129][130][131][132][133][Вперед]
