- Инспектор Баттл, - прошептала ошеломленная Бандл.
- Он самый, леди Эйлин.
- Вы здесь, чтобы.., чтобы...
- Держать все под контролем.
- Ясно.
- Письмо с угрозами так напугало мистера Ломакса, что он настоял на личном моем присутствии.
- Но разве вы не понимаете, что... - начала Бандл и тут же осеклась. Не скажешь же ему, что его маскировка не имеет
никакого смысла. У него просто на лбу написано - “полицейский”. Любой преступник с ходу поймет, кто скрывается под
лакейским платьем.
- Думаете, если что, меня сразу раскусят? - флегматично спросил инспектор.
- Да.., именно об этом я и подумала. Нечто отдаленно напоминающее улыбку скользнуло по грубому лицу Баттла:
- И тогда я спугну преступников? А что в этом плохого, леди Эйлин?
- Что плохого? - как эхо повторила Бандл, чувствуя себя полной дурочкой. Инспектор покачал головой:
- Нам что главное? Избежать неприятностей, так? Тут важно не перемудрить... От нас требуется лишь одно: чтобы те,
кому надо, поняли - мы, так сказать, всегда начеку.
Бандл посмотрела на него восхищенным взглядом. Она не сомневалась, что присутствие знаменитого инспектора Баттла
устрашит любых заговорщиков.
- Тут умничать совсем ни к чему. Главное - чтобы все обошлось, - повторил инспектор.
Бандл пошла дальше, гадая, кто из гостей уже успел узнать “лакея” из Скотленд-Ярда. В гостиной ее встретил
насупленный Джордж, потрясая оранжевым конвертом:
- Какая досада! Телеграмма от миссис Макатта. Она не сможет приехать - у детей свинка. Бандл почувствовала явное
облегчение.
- Я очень сожалею, Эйлин, ты ведь так хотела с ней встретиться. Графиня, наверное, тоже расстроится.
- Ну, ничего. Если бы она приехала, возможно я заболела бы потом свинкой. А это мне совершенно ни к чему.
- Да, свинка дело серьезное, - согласился Джордж. - Хотя, насколько я знаю, инфекция передается только непосредственно
от больных. Впрочем, миссис Макатта ни при каких обстоятельствах не стала бы подвергать нас риску. Она женщина с
принципами, осознающая свою ответственность перед обществом. В тяжелые для нашего народа времена мы все должны
учитывать... - Каким-то чудом Джордж смог удержаться от длинного монолога и оборвал себя на полуслове:
- Что ж, отложим до следующего раза. Тебе ведь не к спеху. А вот графиня ждать не может - она должна вернуться на
родину.
- Она венгерка?
- Да. Ты, конечно, слышала о партии венгерской молодежи. Это графиня ее организовала и возглавила. Эта женщина
весьма состоятельна. Рано овдовела и целиком посвятила себя служению обществу, прежде всего борьбе с детской
смертностью - в современной Венгрии это страшное бедствие. А.., вот и герр Эберхард.
Немецкий изобретатель оказался моложе, чем предполагала Бандл, - ему было не более тридцати трех - тридцати четырех
лет. Он был несколько неуклюжим и держался скованно, но ничего неприятного в его облике не было. Взгляд голубых глаз
был скорее робким, чем хитрым, а отталкивающая привычка грызть ногти, о которой говорил Билл, объяснялась, по-
видимому, нервозностью. Бросалось в глаза, как он худ и изможден. Его разговор с Бандл вышел довольно натянутым, и оба
обрадовались, когда вмешался веселый мистер О'Рурк.
Вскоре в гостиную влетел - иначе не скажешь - Билл, ворвался, словно избалованный ньюфаундленд. Он тут же
подскочил к Бандл - вид у него был растерянный.
- Привет, Бандл. Узнал, что ты здесь, но раньше прийти не мог - весь день работал как проклятый.
- В заботах о благе отечества? - сочувственно поинтересовался О'Рурк.
Билл тяжело вздохнул и стал жаловаться:
- Не знаю,
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][Вперед]
