стишок, - пояснила она. -
"Ик - раз, ик - два, или посчитай сперва. Насчитаешь роту, и пройдет икота". Надо только задержать дыхание, пока его
говоришь.
Глава 7
ЕЩЕ ПРОБЛЕМЫ
- Я могу немножко поговорить с вами, мадам?
- О Боже, - сказала Таппенс. - Неужто еще проблемы?
Она спускалась по лестнице из книжной комнаты, отряхивая с себя пыль - она была одета в свой лучший Жакет и юбку, к
которым намеревалась добавить шляпу с пером, - и собиралась на чай по приглашению новой знакомой, с которой
познакомилась на продаже безделушек. Неподходящий момент, чтобы выслушивать очередные затруднения Биэтрис.
- Нет, не совсем чтобы проблема. Я просто подумала, что вам интересно будет об этом знать.
- О, - произнесла Таппенс, далеко не уверенная, что это не прикрытие для новой проблемы. Она осторожно спустилась. -
Я тороплюсь, меня ждут к чаю.
- Ну, вы меня как - то спрашивали о Мэри Джордан, так, кажется, вы ее назвали? А может, Мэри Джонсон. Знаете, еще
давно в почтовой конторе работала одна женщина по имени Белинда Джонсон.
- Да, - сказала Таппенс, - и кто - то упоминал полицейского по фамилии Джонсон.
- Да. Ну, в общем, моя подруга - ее зовут Гвен - да - вы знаете этот магазин, с одной стороны почтовая контора, а с другой
конверты, грязные карточки и прочее, и немного фарфора, знаете, перед Рождеством, и...
- Знаю, - сказала Таппенс, - на вывеске написано "миссис Гэррисон", кажется.
- Да, но сейчас он принадлежит совсем не Гэррисонам. Совсем другая фамилия. Так или иначе, эта моя подруга, Гвенда,
она подумала, что, может, вам интересно, потому что она говорит, что слышала про какую - то Мэри Джордан, которая жила
здесь очень давно, много лет назад. Прямо здесь, я имею в виду, в этом доме.
- Вот как, жила в "Лаврах"?
- Ну, тогда он назывался по - другому. И она говорит, что слышала о ней кое - что, и вам это может быть интересно. С ней
приключилось что - то печальное, вроде как несчастный случай. Так или иначе, она умерла.
- Ты имеешь в виду, что она умерла, когда жила в этом доме? Она была членом семьи?
- Нет. Семью, кажется, звали Паркер, какая - то такая фамилия. Здесь жило много Паркеров или Паркистонов, как - то
так. По - моему, она просто приехала к ним в гости. Кажется, миссис Гриффин знает все это. Вы знакомы с миссис
Гриффин?
- Знакома, - ответила Таппенс. - Как раз я к ней сегодня и приглашена на чай. Я познакомилась с ней недавно, на
распродаже.
- Она уже стара. Она старше, чем выглядит, но у нее очень хорошая память. Кажется, один из мальчишек Паркинсонов
был ее крестником.
- Как его звали?
- О, вроде бы Алек. Как - то так. Алек или Алекс.
- И что с ним случилось? Он вырос, уехал, стал военным или моряком?
- О, - нет. Он умер. Да, кажется, он здесь похоронен. Вроде от чего - то такого, о чем тогда мало знали. Что - то такое с
именем.
- Ты имеешь в виду, болезнь, названная по фамилии человека?
- Что - то типа "болезнь Ходжкина". Я не знаю, но вроде как кровь меняет цвет или что - то в таком духе. В наши дни,
кажется, они выкачивают из вас кровь и вливают хорошую взамен. Но даже и тогда, говорят, они чаще всего умирают. У
миссис Биллингс - знаете, которая торгует пирогами - от этого умерла маленькая дочка. Ей было всего семь. Говорят, ей
болеют чаще всего дети.
- Лейкемия? - предположила Таппенс.
- Надо же, вы знаете. Да, именно такое название. Знаете, говорят, что скоро ее научатся лечить. Как сейчас есть прививки
и лекарства от тифа.
- Да, - сказала Таппенс, - это интересно. Бедный мальчуган.
- О, он был не очень маленький. Учился где
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104][105][Вперед]
